단어_Mleccha(믈레차)를 미려차(彌戾車)라고 音譯한 것
중국인들이 산스크리트, 곧 梵語로 된 佛經을 漢譯하면서 범어인 'Mleccha(믈레차)'를 미려차(彌戾車)라고 音譯한 것입니다. 미려거보다는 미려차라고 해야 원음을 충실히 音寫했다고 볼 수 있을 것입니다. 예문을 들어 보면 {수능엄경 首楞嚴經}의 주석서인 {수능엄의소주경 首楞嚴義疏注經} 권2下(신수대장경39, p.837a11)에 "彌戾車 此云 樂垢穢人 此等 全不識佛法 卽邊邪不正之見 由不正見 卽謗正法 死墮邊地 永不識佛"라고 하였는데, 번역해 보면 "범어인 미려차는 낙구예인(비루한, 하천한 것을 좋아하는 사람)이라 의역한다. 이들은 불법을 전혀 모르는 사람들로, 치우친 견해·삿된 견해와 같이 바르지 못한 견해를 가진 사람이다. 바르지 못한 견해로 말미암아 정법을 비방하니, 죽어서 지옥에 떨어져 영원히 부처님..